笔趣阁
会员书架
首页 >都市言情 >笑忘书 > 第三十四章 翻译者

第三十四章 翻译者(第2 / 3页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

就像是那本《北》,翻译过来的语句,其实与原文还是有所出入。

但即便如此,这本手译本已经是做的十分的不错了。

其实《北》这本书中讲述的是一种为付出一切的爱,主人公为了爱一个人而做尽了卑微且下贱的事情,无异于为人撑伞。

也就是说,这是一个备胎的故事。

所以翻译成备胎也没有什么错。

一昧趋避这种东西,引而不发,终究就像是埋藏在肉体中的骨头,你只能看到它的轮廓,想象到它是个骇然的东西。

但没有了这骨头,任何的爱情好像都站不住跟头。

就像一具没有骨头的肉体,站不起来,也立不住跟脚。

林少华做到的事情,就是尽量的美化了关于村上春树对于性的描写,让这种骇然的白骨,变成了美艳得不可方物的经络。

密密麻麻的像是染上了红蓝两色的经络,浸泡在福尔马林里面的经络。

就好像是那本《洛丽塔》的一种翻译,名为“一支海棠压梨花”。

原本的出处是是苏轼写给朋友的一首诗:苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾。苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧。

因此,这样看来,意义相同,翻译得也极为精妙,让人看之便懂的翻译,似乎更加让人接受。

但这终究是一种悲哀,外国语的立意与翻译者的立意其实根本不同。

你可以看到人躯体中经络是有何等的美妙,想到它如何在身体里起到各种十分必要的作用。

但实际上,在《挪威的森林》里,性是悲痛的,它或许会让一个人郁郁而终,又或者让一个人在精神病院里待了七年时间却无法正常的去生活。

它就是白骨,不能没有,但剥开其实又太骇然听闻。

所以翻译出来的林少华的《挪威的森林》,虽然文辞精妙,让人感动到想要哭之一快,但真正看过了原本的书籍,懂得日语里关于作者所有的描写的人,却是能够感受得到。

翻译出来的文章终究是一种悲哀,无法深刻得之作者心中真正的悸动。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页