第606章 诗歌助兴(第5 / 6页)
玫瑰花悄悄的倾诉她芬芳的童话
那轻柔而愉悦的羚羊停下来细细倾听
“这你们就不知道了,在德国,背诵几首歌德和海涅的诗,就像我们中国人能背诵几首唐诗宋词一样,没有什么困难的。何况克思曼先生,还是曾经的慕尼黑大学的高材生呢?师哥,我们跟他们露一手吧。反正我们用德语诵读,他们又听不懂。”章雯雯说。
“诵读什么诗?”克思曼先生问。
“海涅的诗歌代表作,《乘着歌声的翅膀》。”章雯雯说。
“恭敬不如从命,行,那我就献丑啦。”克思曼先生说。
克思曼先生和章雯雯开始诵读起来。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
乘着这歌声的翅膀爱人请随我前往
去到那恒河的边上世间最美的地方
那绽放着红花的庭院被安详的月亮渲染
玉莲花在安静的等待他心爱的姑娘的到来
紫罗兰微笑地轻语仰望着那漫天星辰
我们鼓起掌来。
“看来,中国的诗比外国的诗,要好背诵一点啊。”我说。
“那不是外国诗的问题,那是翻译的问题。譬如说我们朗朗上口的诗,‘关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。’,翻译成德语,就是‘关关鸣叫的雎鸠,栖居在河中的沙洲。文静美丽的姑娘啊,正是好男儿喜爱的配偶。’,还不是不好背诵,也没有了什么诗味。外国很有诗意的诗,翻译成中文也一样。用本民族的语言,写本民族的诗,才是最好的。”喻颜说。
“我跟克思曼先生用德语诵读一下海因里希·海涅的诗吧。海涅是德国著名抒情诗人和散文家,被称为‘德国古典文学的最后一位代表’。”初步跟月光县经贸委主任郭杰龙和天行健公司董事长梁刚一起,完成了协议和合同具体条文的慕尼黑大学留学生、临时担任克思曼先生翻译的章雯雯说。
我看见克思曼先生露出为难、腼腆,似乎还有一点羞涩之色,就赶紧说:“不要为难克思曼先生了,要诵读你诵读吧。”