笔趣阁
会员书架
首页 >武侠仙侠 >傲慢与偏见 > 第26章

第26章(第1 / 2页)

上一章 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

“很显然,”吉英又加了一句说,“他今年冬天在是不会再回来啦。”

“很显然的只是彬格莱小姐以为他 不该回来罢啦。”

“你为什么会这样想呢?那一定是他自己要这样做。——他是他自己的主人呀。不过,你还不知道全部的情形呢。我愿意把最使我伤心的那一段念给你听。我不愿意对你有任何的保留。‘达西先生渴望见到他的妹妹,说实话,我们差不多也是同样急切地想和她重逢。我认为乔治安娜·达西无论是在美貌、风雅和才情造诣方面,都是没有人能和她相比的;她在我和露易莎心中激起的情感,现在又得到了升华,很有趣的升华,因为我们大胆地期待着她在不久的将来就会做我们的嫂嫂了。我不知道我以前曾向你提起过我在这件事上的感情没有,不过,我可不愿意在我离开乡下时,还不把它们告知于你,我相信你不会认为它们是不近情理的吧。我哥哥对她早有爱慕之意了,他以后更是有机会经常去看她,与她更亲密地相处了,双方的家庭都盼望这门亲事能成,我想当我说查利斯能够迷住任何一个女人的心儿时,我可没有存任何一点儿的做妹妹的偏心。因为有这么多有利的条件来促成这门亲事,而没有任何的因素来对它阻隔,所以,我最最亲爱的吉英,我衷心希望这件人人都乐意的事能够实现,我这样说你能说我错吗?’

“你对这最后的一句话怎么看呢,我亲爱的丽萃?”——在读完了这一段的时候吉英说,“这说的难道还不够清楚吗?——这不是已经亮明了,卡罗琳既然不期待也不希望我做她的嫂嫂吗?亮明了她十足地确信,她哥哥根本就无意于我吗?如果她怀疑到了我对他抱有爱的感情,她这不是在劝我(最善良地!)要我自己当心吗?在这件事情上,还能有任何一种别的解释吗?”

“对,能有的;我的观点就完全不同。——你愿意听听吗?”

科林斯先生求婚一事引起的争执已经接近于尾声了,伊丽莎白现在要忍受的只是伴随这场风波而必然会给她带来的那些令人不快的情感,以及偶尔从她母亲那儿给她的几句风凉话。至于那位先生本人,他的情绪的发泄可主要不是凭借着尴尬和沮丧,或是极力地去躲避她,而是通过板着一付面孔和忿忿的缄默不语。他几乎再也没有跟她说一句话,他以前对她自许的那股百般体贴的殷勤劲儿,在后半天里都转到鲁卡斯小姐的身上去了,鲁卡斯小姐很礼貌很友好地陪着他,听他说话,这对她们全家尤其是对伊丽莎白都是一个及时的开脱。

第二天,班纳特夫人的坏情绪或是神经上的痛苦一点儿也没有减轻。科林斯先生也还是他那付生气的傲慢态度。伊丽莎白曾希望,他这一气便会缩短他的假期,可是他的计划看起来却一点儿也没有为此而受到影响。他说好要到星期六走,他仍然想着要住到星期六。

吃过早饭之后,姑娘们步行到麦里屯去打探威科汉姆先生回来了没有,捎带地发一发他没有能参加尼塞费尔德那场舞会的牢骚。她们一到镇上就碰到了他,于是他陪着她们上她们姨妈家里去,在那里他把他没能参加舞会的遗憾和不安,以及他对每一个人的关心都说了一通。——不过,对伊丽莎白他却主动地承认说,他的不在场,是他自己出于不得已而做出的决定。

“随着时间的临近,”他说,“我越来越觉得,我还是不和达西先生见面的好;——跟他在同一个房间,同一个晚会上一起待到好几个钟头,那会叫我受不了的,我担心晚会上也许还会生出一些别的事儿,让更多的人不愉快。”

她十分赞赏他能这样宽容和忍让。在威科汉姆和另一个军官跟她们一块儿回浪博恩的路上,他给予她更多的注意,因此他们俩有机会来充分讨论这个问题,而且彼此客客气气地恭维了一阵子。他陪送她们回家有两个好处;伊丽莎白觉得他此举会是对她一个人的抬举,另外,在这样的一种场合把他介绍给她的父母是再合适不过的了。

在她们到家后不久,班纳特小姐就接到一份从尼塞费尔德寄来的信,信立刻就被拆开了,里面装着一张精致、烫熨得很平整的信笺,上面是一位女士的漂亮流畅的笔迹;伊丽莎白看到她姐姐在读信的当儿脸色变了,看见她眼睛死死地盯在某些段落上。不过,吉英很快便恢复了平静,把信装了起来,努力带着她平日的那种欢悦,参加到了大家的谈话中间;可是伊丽莎白却为这件事感到焦急起来,甚至对威科汉姆也不再那么注意了;他和他的朋友刚刚离开,吉英便向伊丽莎白递了个眼色,要她一块儿上楼去,一到了她们自己的屋里,吉英便掏出了信说:

“这信是卡罗琳·彬格莱写来的;信的内容很令我吃惊。到这个时候,他们那一班人已经都离开尼塞费尔德、在回城里的路上了;而且也没有任何再要回来的打算。现在,你来听听她是怎么说的。”

然后她大声地读了这封信的第一句,大意是说,他们已经决定马上动身,回城里去找她的哥哥,而且要在当天赶到格罗斯文纳街吃饭,因为赫斯特先生在那儿有所住宅。跟在下面的是这样的话:“我可以说,我对离开哈福德郡没有丝毫的遗憾,除了想念你的友谊,我的最最亲爱的朋友,不过,我们期待着在不久的将来,我们又能够像从前那样愉快地交往,同时我们还可以凭借经常的毫无保留的通信来减轻我们的分别之苦。我相信你是会这样做的。”对这些夸夸其谈的话儿,伊丽莎白虽然在听着,可是却全然的不信;尽管他们的突然离去也使她感到吃惊,但是她却看不出,这里面有什么可真正值得悲伤的;他们离开了尼塞费尔德,并不能阻止彬格莱先生再到这儿来;至于说到失掉了和她们的往来,她相信只要能常常有彬格莱先生的陪伴,吉英很快便会对此不再在乎的。

“不幸的是,”伊丽莎白在过了一会儿说,“在你的朋友们离开乡下之前,你竟未能去给他们送行。不过,我们不是可以希望,彬格莱小姐所期盼的那个愉快的将来,会比她所预料得更早一点到来吗?我们不是可以希望,你们这种作为朋友的交往,在加上一层姐妹的关系后而变得更令人满意吗?——彬格莱先生在伦敦是不会叫他们给阻留住的。”

“卡罗琳肯定地说,今年冬天他们那班人谁也不会再回到哈福德郡来啦。我这就念给你听,——‘在我哥哥昨天离开我们时,他想着他到伦敦要办的事情只消用上三四天的时间就够了,然而正像我们所断定的那样,他不可能那么快,与此同时,我们还确信,当查利斯到了城里后,他便不再准备着着急急地离开了,所以我们决定追他到那儿去,免得他在那寒伧的旅馆里独个儿挨那难熬的时光。我的许多朋友都上伦敦去过冬了;我希望,我最最亲爱的朋友,能听到你也打算进城来的消息,可是我失望了。我真诚地希望,你在哈福德郡的圣诞节能过得充满那一时节所可能带来的一切欢乐,希望你能交上许许多多的男朋友,免得我们走后老叫你想念我们三人。”

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页