《金瓶梅》校释补正(第3 / 16页)
“把”是吴语记音字,一般写成“拔”或“跋”。《敦煌变文集.捉季布传文》:“大汉三年,楚将季布骂阵,汉王羞惭群臣,拔马收军。”又,“拔马挥鞭而便走。”蒋礼鸿《敦煌变文字义通释》:“拔(跋):回转。”引玄应《一切经音义》:“拔身:蒲末反,回也。”又引唐宋的例证很多。又说:“现在浙江嘉兴、平湖一带谓转过去为跋,读如,如云:拔转头去一看;拔转身去。这是古语存于今的例子。”
242-14西门庆口口声声只要采出蛮囚来,和粉头一条绳子,墩锁在门房内。
后一个顿号不应有,梅本即无。
161-16没你的手字儿,我擅自拿出你的银子寻人情、抵盗与人便难了。
1397-11朝来暮往,把任道士囊中细软的本也抵盗出大半花费了。
1481-2这周义见没了气儿,就慌了手脚,向箱内抵盗了些金银细软,带在身边,逃走在外。
“抵盗”在其他作品中也多见。《醒世姻缘传》第十回:“你分明是叫你女儿降的人家怕了,好抵盗东西与你。若是死了,你又好乘机诈财。”第四十回:“因前生从不抵生盗熟,抛米撒面。”第四十八回:“谁知这样小人,越有越贪,抵熟盗生是其素性”第四十九回:“最难得的是不……抵熟盗生。”第五十四回:“这尤聪再不说是老婆抵盗,只说是自己命运不好。”第六十八回:“银钱不得凑手,粮食不能抵盗,……将自己的簪环首饰,或是什么衣裳,都抵盗了与他。”
《汉语大词典》:“抵盗:窃取;偷盗。”王利器与白维国两种《金瓶梅词典》也解释为“偷盗”。高文达《近代汉语大词典》:“抵盗:从自己家或主人家向外偷东西。”吴士勋与王东明主编《宋元明清百部小说词语大词典》私送,暗暗地拿。”但这些大同小异的解释都只解释了不需要解释的“盗”字,而完全避开了“抵”字的疑难。“抵盗”应当是“递盗”的误写:把偷盗的东西传递出去。元剧开始有此词。《罗李郎》第四折开场白:“他将唾盂儿不见了,必然递盗与他大的拿去。是了,这唾盂是这小厮递盗与他了,把这小厮也吊起来。”《赵氏孤儿》第一折白:“只因公主生下一子,唤作赵氏孤儿,恐怕有人递盗将去,着某在府门上捜出来,将他全家初斩。”但也有“抵盗”的误写。如:《救孝子》第一折:“久已后俺兄弟带出这把刀子来,则道春香抵盗了杨家的家私哩。”《神奴儿》第三折《十二月》:“你道他抵盗那财物,这公事凭谁做主?都是他二嫂妆诬。”后世作者误承袭了错误的写法。
79-22姑姑急了,骂道:“……我无儿无女,强似你家妈妈子,穿寺院,养和尚,日道士。”
张惠英《金瓶梅俚俗难词解》:“妈妈子:对老太婆的贬称。这儿用来贬称别人的老婆。”解释错误。把老太婆称为妈妈子,是尊称而非贬称。例句就是说对方的老婆而不是说别人的老婆。“妈妈子”是吴语与闽语及其他某些方言指妻子的趣难词。《南京方言词典》:“马马:1妻之俗称。2比母亲略长几岁的妇女的通俗尊称。”标同音代替号。按,1时是第一个“马”字是“码”的谐音。第二个“马”字指女性:(终身)相接连在一起来的女性。2时是“妈码”的谐音:像妈一样的。样码的码。凡是以“马”或“妈”称妻子,都是“码”的谐音。福州、建瓯话把“妻”说成“老妈”。按,“老”是指永远。“妈、码,,谐音。《建瓯方言词典》:“老妈舅:内兄(弟)。”《福州方言词典》“老公妈:夫妻,两口子。”按,“老公老妈”缩合成“老公妈”。《黎川方言词典》:“我屋老妈子:我家老太婆。对他人说自己的妻,有开玩笑的口气,非正式场合用。”福建邵武、光泽、顺昌等地把妻子称“妈娘”。苏州话“大老母”指大老婆。按“母”是“码”的同音异调谐音。《海上花列传》第二十六回:“逃走倒勿是逃走,为仔大老母搭里勿对,俚家主公放俚出来,教俚再嫁人。”清代漱六山房《九尾龟》第四十八回:“好好交格人家,哙人讨格倌人转去做大老母?推扳点客人家,倪又勿肯嫁俚,就算嫁仔一格好好里格人家,也不过一个小老母。”用“小老母”指小老婆。清韩邦庆《海上花列传》第二十六回:“苏冠香阿是宁波人家逃走出来个小老母?”第三十七回:“倘然玉甫讨去做小老母,漱芳倒无哙勿肯,碰着个玉甫定归要算大老母,难末玉甫个叔伯哥嫂……几花亲眷才勿许,说是讨倌人做大老母,场面下勿来。”
84-15那小厮嘻嘻只是笑,不肯说:“有桩事儿罢了,六姨只顾吹毛求问怎的?”妇人道:“好小油嘴儿……”
正式的成语是:吹毛求疵。但潘金莲是问西门庆又与哪个女人有**,所以玳安就用隐语式的话来说。“问”是谐音双关“瓮”字,即指女阴。“毛”是另指阴毛。玳安“嘻嘻只是笑”,就透漏着这个意思。潘金莲一听就懂得,所以骂他“好小油嘴儿”。白维国《金瓶梅词典》:“吹毛求问:一个劲儿地追问细节。”王利器《金瓶梅词典》:“吹毛求疵地追问到底。”张惠英《金瓶梅俚难词解》:“是探问、追问的意思。成语‘吹毛求疵’,‘疵’在很多人口中读同‘剌’。‘剌、问’在打听、探问这个意义是同义词。”都是忽略了《金瓶梅》性隐语的特点,而解释不到位。
88-11还不与他带着,试了风。
185-3于是隐瞒不住,方才把李瓶儿“晚夕请我去到那里,……恐怕你不肯。”
是要说,把李瓶儿这一番话对潘金莲说了。其中绝对应当有表示“说”的意思的词语,但是没有。而且引号内共有140个字,也就绝对不可能是在“恐怕你不肯”以后脱落了“讲了所以“把”是“说”之误。宜校点为:“方才说:‘李瓶儿晚夕请我去到那里,……恐怕你不肯。”’
191-9他就放辣骚,奴也不放过他。
当如第1236页的“放屁辣骚”。即丢失了“屁”字,“辣”是“拉”之误。
241-13西门庆于是吃三人你一句,我一句,说的把马径往东街勾栏那条路来了。
“试”是“蚀”之误,指受风的侵蚀。今西北地区把皮肤起风疹叫“起风shi”,一般俗写成“风湿”,其实应写成“风蚀”。
97-6第二个李娇儿,乃院中唱的。生的肌肤丰肥,身体沉重,在人前多咳嗽一声,上床懒追陪解数,名妓者之称,而风月多不及金莲也。
“解数”本指武术的套路,此指**的花样。因此,脱落“虽”字,“虽名妓者之称,而风月多不及金莲”,才合宜。由于不知“解数”的意思,梅本作:“上床懒追陪,解数名妓者之称。”完全成了相反的意思。张本删去“在人前多咳嗽一声,上床懒追陪解数”的话。作“虽数名妓者之称”,“虽”字补得正确,“数”字却使句子不通顺。
102-12武二道:“既然相公不准所告,且却有理。”
如此文字,就是说不准告状是有道理的,便与实际意思相反。也不能表示武松将怎么办。丢失了“会”字,《水浒传》作“且却有理会”。张本作“且别有理”,也意思不畅。