笔趣阁
会员书架
首页 >武侠仙侠 >刘瑞明文史述林 > “拔”字释义评述

“拔”字释义评述(第1 / 11页)

上一章 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

又如“孤拔”只是独特义,《汉大》释为1“挺立突出”的动词义,与所举两例均不相符。《送薛大信归临晋序》言薛的文章“皆天光朗映,秀气孤拔”,本是说秀气独特,被讲成“秀气挺立突出”,至少要评为语病,因为不能说“秀气挺立”。《初刻拍案惊奇》卷三六:“有个名山,孤拔耸峭,迥出众峰。”本是说独特的耸峙,被讲成“挺立突出”正与“耸峭”相重,却泯失了“孤”的一层。2超群出众,独树一帜。《韵语阳秋》卷八:“《史记》,上下数千年,殆如目睹,可谓孤拔。”是说:几千年后读《史记》所叙人和事,犹如当时亲眼所见,可谓独特少有。此义切合“孤”字而合宜,而“挺立突出”义实全无必要。

《汉大》又释“秀拔:美好特出;秀丽挺拔”。其实“秀拔”义即为秀,指秀丽或优秀。“挺拔”义为挺直,与秀丽各是一种气韵。美好也与秀丽不同义,以“美好”、“挺拔”、“特出”作释,都是有害无益的。《汉大》书证的“卿才具秀拔”、“雄姿秀拔”两例,应是优异、优秀义,而非美好、秀丽、挺拔义。又释“朗拔:颖悟超群”,而实应是明朗、聪明义。所引《晋书》言郭讷“风度简旷,器识朗拔”,即风度明快,见识明确。“朗”不能解释成颖悟。

总之,对于“x拔”词的上述释义都把重点放在落实“拔”字的所谓突出超众的动词义,而对关键性的第一语素则不能紧扣而一语中的。这样就必然或宽泛游移,或纯属失误,或遗失另义。“x拨”词本是有规律的,释义却混乱不堪。其他辞书或古诗文注释“x拔”词大致与此相同。

迥拔高远挺拔。

藻拔辞藻出众。

俊拔俊秀出众。

隽拨俊逸不凡。

挺拔高出于众。

——兼论“拔”是词尾

《辞海》“拔”字义项之五为“突出、超出”,即是动词,书证为《孟子》“拔乎其萃”和“拔萃”,这是合宜的。《辞源》拔字义项之五为“超特”,即形容词,书证仍为“拔乎其萃”,实难使人信从。《汉语大词典》(下称《汉大》)第六册“拔”字义项之五“突出;超出”,也是动词,前四条书证各为“拔乎其萃”、庐山“拔见五百里之外”、“忽然拔了一个尖儿”、天姥山“势拔五岳掩赤城”句,都是“拔”字单独使用而与释义相谐。又例《文心雕龙.杂文》:“观枚氏首唱,信独拔而伟丽矣。”本是说枚乘新创之作独特而伟丽。“独拔”之义即“独”,可用双音词“独特”传示,但“特”是对“独”的复说,并非“拔”字之义。若将例句解为“独突出(或:独超出)而伟丽”,显然措句笨拙生涩,非作者的本意。句中“独拔”和“伟丽”都是作为形容词而联合起来的,“独拔”决不会是形容词“独”与动词“拔”的结合。《辞源》的“超特”义又有书证《南史.江总传》的“神采英拔”,即以为“英拔”是“英俊”和“超特”的联合式构词,而古语中实在没有“神采英俊超特”之类的措句。《辞源》“英拔”条却另释为:“英俊挺拔。超群出众之意。”即把“拔”字认为是“挺俊”的省说,但是,实际没有这样的省说,因为不能说“他英俊挺拔”或“他很挺拔”这样很不通顺的话。又认为“拔”是动词超(群)出(众)之义。但单独的“拔”字又不能是“拔萃”的意思,因为“拔萃”不能省略成“拔”。费了如此周折的解释,仍然不够明确,而且矛盾。都是“拔”字在梗阻,使人不得要领。

对这些词中的拔字释义的不妥还有普遍性。下面是《辞源》所收12个词的释义,

英拔英俊挺拔。超群出众之意。

独拔出类拔萃。

最简明的释义应是用另一个对等的双音节同义语素而又同结构的词来解释,上述解释没有一个是如此的,这应透露着对其中的拔字并没有对应的独立的释义。这些同结构的词我们称为“x拔”式构词,它们的第一语素,除“藻拔”一例外,都是形容词,释义中往往有“形容”一语,说明释者也承认它们确是形容词。但是奇怪的是多数释义要用动词性词语来说明,而这一说明是对全词而言呢,还是仅落实其中的“拔”字呢?又是含混不明的。把“亮拔”先释为“明达事理”,变成了动词性,又补上“才能杰出”,却透露出对“拔”字闪烁其辞的落实。书证是《颖州府君碑》:“奇逸卓荦,茂才亮拔”,应是说茂才明显,无可置疑。而苏顕《授崔子源岐王府长史制》:“地绪清茂,风襟亮拨。”本是说襟怀坦白,绝不是说:襟怀明达事理,才能出众。可见释义中的“明达事理”及“才能出众”二者,本不在“亮拔”词义内涵之中,是释者因为对“拔”字无法用一个字或两个字同义词语来作对应的简明解释,只好宽泛的外加那样的内容。

总之,对同一构成的12例“x拔”词采用了多种解释方法,竟然没有一种是直接而简明的,始终也没有把那“拔”字的意义或作用说清楚,实际上还不敢直接作解说。

“x拔”式词的这种难以把握而使释者莫衷一是的情况,在《汉大》中依然如故。《汉大》的前8册**收“x拔”词19例,从释义表述措语来看,可分为7大类。或用另一个“x拔”词,如“峭拔”义项二为“挺拔”,即并未解释拔字之义。或用形容词语素的联合式双音词,如“峭拔”义项三“犹遒劲,指笔力刚劲”。这只是释“峭”而仍未及“拔”。或用形容词组成的联合结构,如“挺拔”义项二“刚健有力”,“爽拔”义项三“爽朗昂扬”,仍然回避了拔字。或用动宾词组结合的联合结构,如释“孤拔”为“超群出众”,显然未直接对应有关语素的词性和意义,原来的形容词被误释为动词,拔字的意义仍不明显。或用两种不同类型的词组结合成联合结构,如“亮拔:谓明达事理,才能出众”。或用述补词组,如“奇拔:奇特出众”。用得最多的方法是“新拔:清新超拔”、“秀拔:秀丽挺拔”之类,也就是把此词的“拔”字用另一个“x拔”式词来解释,认为是它的省说。释者为了说明拔字;却越说越糊涂了。

上面是对“x拔”式词中“拔”字释义的回避和混乱不得其确的情况。下面再举例显示释义的混乱,释义与例句实际的种种违碍。

《辞源》:“警拔:出众超群。1.指人风度。《梁书.王暕传》:‘年数岁,而风神警拔,有成人之度。’2.指诗文创作。《诗品.中》:‘观此五子,文虽不多,气调警拔。”两例本是说风神机警、文章警辟,而所释恰恰泯失了“警”的关键。警辟可含出众超群之义,而出众超群却不能显示必是在机警方面。《汉大》“爽拔”义项二“秀美挺拔”的例句,贯休《早秋即事寄冯使君》:“落叶峥嵘处,诸峰爽拔时。”本是说在明净的秋天山峰轮廓清朗明晰,对比烟云缭绕时的朦胧。以秀美为释显然张冠李戴。又释“简拔:简古峻拔”,例证是:“顾况诗曰‘一别二十年,人堪几回别。’其诗简拔而意精确。”本只是说诗句简捷、简约,既无“古”的比拟,又无“峻拔”的含意。又释“峻拔:超然不凡,智慧出众”,《客座赘语.名公像》:“广额丰颐,而骨气峻拔。”骨气,即骨相;峻拔,是对广额丰颐的复说,意即峻峭。所释不是词义本身,而是就例句对词义的派生性发挥。

孤拔形容山势挺立突出。

警拔出众拨俗。

清拔形容文字清秀脱俗。

峭拔1高而陡;2形容人的性格孤高或书画用笔遒劲挺秀。

亮拔明达事理,才能杰出。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页