笔趣阁
会员书架
首页 >武侠仙侠 >刘瑞明文史述林 > 《双恩记》变文补校

《双恩记》变文补校(第2 / 4页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

明按:“世”是“他”之误。前文言:“既遭父母相嫌虐,转转思量生恶毒。”本例句则承应而说:想叫父母对我垂情而改变态度,那不合他们的愿望,是不可能的;而我给他们当儿子,那是天意的差遣,我自己现在是不愿意的。

1097-1如是啼哭,伴行数日,到利师跋王国界内。

明按:善友是孤独一人,并没有谁做伴。“伴”是“狂”字成误。“狂行”就是乱走。最早说成“猖狂”。《庄子.山木》:“南越有邑焉,名为建德之国。其民愚而朴,少私而寡欲,知作而不知藏,与而不求其报。不知义之所适,不知礼之所将。猖狂妄行,乃蹈乎大方。”成玄英注:“猖狂,无心。妄行,混迹。”无心,即没有目标,不遵道路。混迹,即到处乱走,信步而行。又如《在肴》:“鸿蒙曰:‘浮游,不知所求;猖狂,不知所往。……’云将曰:‘朕也自以为猖狂,而民随予所往。’”《庚桑楚》:“吾闻至人,尸居环堵之室,而百姓猖狂,不知所如往。”三例“猖狂”均与游、行、往等联系,正说明词义只说具体的行走,不是言与品德相联系的行为,都是说原始社会初民的自由之况。《淮南子.俶真训》同述此义:“当此之时,万民獐狂,不知西东。含哺而游,鼓腹而熙。”可知“猖狂”已有异写词形为“獐狂”。东汉赵晔所撰《吴越春秋.夫差内传》:“吴王率群臣遁去,昼夜弛走,三日三夜,达于秦徐杭山。胸中优愁,行步猖狂。”逃至陌生之地,四顾茫茫,只能是听天由命,信步而逃了。

1089.14不在高声唱叫频,更深空使动龙神。

明按:“在”是“再”的别写。这里只说到“树神”,而并没有说到什么“龙神”。而树神是被善友的喊声感动了的,对树神言,喊声又不是“空使”了。可见,“龙”字错误,应是“精”字之误。“更深空使动精神”的意思是:夜静更深之时,你再高声呼喊,也是无人听到而白费精力。这与“不再高声唱叫频”是相同意思的复说。

1089-15偷珠将去非珠愿,损汝眼伤是汝亲。

“非珠愿”不成意思,必是“非仇怨”的致误。句言:把珍珠偷跑的,并不是与你有仇怨的外人。“非仇怨”与“是汝亲”对言。下文即说“何怨仇,何骨肉”的对比,充分可怔笔者的校议。“仇”欲音误为“球”,而实际上形误为“珠”。

16何怨仇,何骨肉,合面草头血流漉。

《敦煌变文校注》注:“在,任校作‘怪’。下文‘虽切切,在迟迟’,‘在’字任亦臆改为‘怪’。按,‘怪’俗字右旁作‘在’,省去形旁则为‘在’,任校近是。”但,持此校的两种著作,却都避言:是谁责怪太子行动迟缓,功德草草呢?太子请来参加讨论的人并没有谁发表这个意见。“怪”字的校议是错误的。

5虽切切,在迟迟,善事多摩花(莫)俑移。

项先生有注:原文“花俑移”,《新书》作“花俑(偏)移”。今按,原文“花”字是“莫”字之误,应作“莫俑移”。俑移:同“踊移”、“勇伊”,犹豫不决。敦煌本《妙法莲花经讲经文》:“所许《莲经》便请说,不要如今有踊移。”又《欢喜国王缘》:“好道理,不思仪(议),记当修行莫勇伊。”

明按:对“俑移”是采用了《敦煌变文字义通释》“踊移、勇伊:就是犹豫,游移”的解释,等于补充了一个例证。但为什么会有这样的词义而费解。今试补言。嵇康《琴赋》:“是故怀戚者闻之莫不僭懔惨凄,愀怆伤心……其康乐者闻之,则呴愉欢释,忭舞踊溢,留连澜漫,嗢噱终日。”其中“忭舞踊溢”欢喜跳跃的意思。则“踊溢”应是“踊移”的别写。而“踊移”是联合复说关系。踊,也就是移动。跳跃、移动,就不是守一,所以可以指游移。“莫”字实在是确校,而《敦煌变文校注》对此怀疑未曾采用。仍然设注说:“‘花’字俟校。”按,在敦煌变文原卷中,“英”、“应”、“莫”三者往往混误,这是因为“英”与“应”音同,而与“莫”又形近。本例应是先把“莫”形误成“英”。又被抄手误换成同义词的“花”。《吕氏春秋.察传》:“夫闻言不可以不察,数传而白为黑,黑为白。故狗似獲,獲似母猴,母猴似人,人之与狗则远矣。此愚者之所以大过也。”在敦煌文卷的校勘中,就是有这种“人之与狗则远”的误字,需要细致的琢磨讹误形成的环节而确校。

“在迟迟”也应是“忖迟迟”之误。句子的意思是:虽然心意切切,忖心眷念给贫穷施舍。但好事多磨,却不能游移踟躇。

明按:项先生设注:“草头:草里。”但对难知意思的“合面”没有解释。如果“面”指“脸”,则又显然不能是“合脸草头血流漉”这样的措句。“面”应是“眠”的音误字。全句是说:你与恶友,到底是有什么怨仇呢,还是有什么骨肉关系呢:你们二人原来是一同眠在草上的,为什么现在他不见了,而你的眼睛被剌,血流草里呢?

12将为慈悲真我弟,谁知怀此毒身心。和身合面懒能回,石作心肝见也摧。

明按:“将为慈悲真我弟,谁知怀此毒身心”,可证笔者上条对“何怨仇,何骨肉”的解释。

“和身合面”不成意思,应是“何目何面”之误。不是说“懒”于回去,而应是说“难”于回去。也就是没有脸面回去。如果回去,必然要讲明是弟弟把他眼睛剌瞎而偷去珠宝,就家臭外扬了。“石作心肝见也摧”,可证“何目何面”之校。

1093-14向我垂情非世愿,与他为子是天差。

1083-8此来已是有前期,簇簇行程必不迟。

明按:“簇簇”不能修饰“行程”,必是“促促”之误。与“必不迟”一致。

1089-3道途辛苦睡深更,善友沉然梦寐成。上士保持虽意在,恶人计较已心生。酌量地里应难趁,顾望天河必未明。取二竹枝签双眼,偷珠连夜发先行。

明按:项先生设注:“趁:追赶。”这是正确的。但为什么“地里应难趁”呢?“地里”指怎样的“地里”呢?都是没有所指的。其实“地里”不是说逃到怎样的地方,才难被人追赶上,而是说乘现在夜里偷珠,是难以被追赶上的。“地里”是“黑地”的误倒,指黑夜。黑夜应难趁:即乘“辛苦睡深更,善友沉然梦寐成”的夜里此时剌瞎他的眼睛而逃跑。“顾望天河必未明”,“偷珠连夜发先行”,都是反复说“酌量黑地应难趁”。

1089-10如是叫换求嘱,亦无人应,遂感树神,故下经云:如是高唱,声动神祇,经久不应。尔时树神即发声言:“汝弟恶友是汝恶贼,剌汝两目。持珠而去,汝今唤恶友何为?”明按:“声动神祇,经久不应”,这样的标点,前后意思却是矛盾的。既然已经“声动神祇”,却怎么又是“经久不应”呢?原来标点应当是:“如是高唱,声动神祇;经久不应,尔时树神即发声言”。因为“如是叫换求嘱,亦无人应,遂感树神”,这是变文的叙述广故下经云:如是高唱,声动神祇,经久不应。尔时树神即发声言”,这是引经文照应。二者是同一意思。即“如是叫换求嘱,亦无人应”与“如是高唱,经久不应”;“遂感树神”与“声动神祇”“尔时树神即发声言”,各是一组照应话句。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页