247、七十年代奋斗生活17(第1 / 4页)
她也知道刚学英语就这样,但单词都不会,就这么特别大声的读句子,造成的效果不亚于一场郭大叔相声。
因此她还得了英语老师一个大大的白眼儿。
而是直茬茬地就冲着句子去了, 年轻的女老师一开口就是一句发音贼标准的“long live chairman mao”, 然后让大家跟着她一起大声朗读。
可刚开始的时候,这种在嘴里搅搅达达的读法,底下一帮子以前完全没接触过这玩意的孩子们谁也张不开口。
只是面面相觑的空张嘴不发音, 呆看着老师重复了好几遍。
老师看着也不怎么奇怪的样子,又读了好几遍,才解释句子说:“同学们, 你们知道这句话是什么意思吗?”
“不……知……道。”
本来顾妩以为学前的经历就已经够传奇了,可等到一上课, 她才发现这时候“上学”, 可能真的跟后世不怎么一样。
这感觉在学英语的时候尤为明显。
前四课全是“long live chairman mao”(毛·主·席万岁)、
“we love chairman mao”(我们热爱毛·主·席)、“great munist partychina banzai”(伟大的中国共·产·党万岁)、“we love the great beijing”(我们热爱伟大的北京)这种专业政治热捧就算了。
毕竟这时候,不论是狂热的个人崇拜, 还是铁头一样的政治正确,学这种的还真挺能理解。
然后顾妩眼看着刚才还平平静静的老师脸上有一瞬间的变色,看着好像有点控制不住自己的样子, 用特别尖利的声音大声解释:
“这个怎么能不知道呢?简直不像话, long是长久的意思,live是活着,chair是椅子, man是人。
在咱们国家,唯一有资格坐椅子的人就是chairman——领袖,mao是姓。long live chairman mao这句话翻译成汉语,就是毛·主·席万岁的意思。来,跟我读,long live chairman mao!”
底下的学生有点被她吓着的意思,结结巴巴的读:“浪里屋缺母猫!浪里屋缺母猫!”
顾妩:“噗!”
但自第五课起,学的居然都是
“pay a gun and don't kill, the volunteer army privileges a captive (缴枪不杀)这种战斗用语。
顾妩:“……”
真是严格贯彻了自小就要从娃娃抓起。
课程比较奇葩还就算了, 问题人家教英语的时候,既不是先学二十六个英文字母, 也不是先学英标。