笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >治愈系文豪?不,是致郁啊! > 第253章 进军北美文坛!是时候给你们一点小小的震撼!颓废文学流派鼻祖!

第253章 进军北美文坛!是时候给你们一点小小的震撼!颓废文学流派鼻祖!(第2 / 6页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

如此强悍的影响力。

又怎么不能来参加今天的会议?

“西方社会,特别是以美国为首的作家,将会同我们中国,开启一次为期半年的文化交流研讨。”苏瞳坐在江海身边,同他讲述着这次会议开设的初衷,“届时,西方作家将会不受限制的在我们国内发表文学著作。”

【you are beautiful,i want fuck you.】

有时候不是中文作家没办法写出深度与美感并存的文学作品,而是用中文写出的文学著作,绝大部分都没办法用英文翻译。

准确来说,是绝大部分都没办法用英文进行准确表达。

也正是由于这客观上存在的差异,这就导致,中国作家在国外读者之中的知名度,大打折扣。

很多在国内非常出名的大作家,一走出国外,就开始变得籍籍无名.

“可有好多人都比不上你.”

现在国际社会比较认同的主流文学是西方文学,正如国际通用语言是英语一般,西方作家在国际层面的受欢迎程度,相较于中国作家,它的确就是断层级。

一方面,是碍于中英文互不相通,一句中文诗词,你尝试去用英文翻译,你会发现不论你怎么去动手翻译,都翻译不出诗词原本之中蕴含的意境。

就比方说宋朝诗人秦观在《鹊桥仙·纤云弄巧》一词中,用于描写爱情的唯美诗句:

【金风玉露一相逢,便胜却人间无数。】

纵然江海资历尚浅,可真要论起作为作家,他在国外读者心中的知名度和认可度.

这是很多国内知名作家都无法比拟的。

其他不论,一本《人间失格》,令得江海在日本封神,成为了开创丧系文学的鼻祖,吸引了相当之大一部分书粉。

一本《熔炉》,还有一本《素媛》,直接掀起了整个韩国社会的变革。

这种级别的作家。

但凡是个接受过九年义务教育的中国人,应该都能透过诗词当中的字里行间,感受到相爱恋人之中的那种凄清婉转,相守相盼的独特意境

可但凡这种经典诗句,被翻译成英文,那蕴含于诗词之中的独特意境,便会在顷刻间消失。

水平高一点的英文学者会这样去翻译:

【i always reer that day,when i t you i love you.(译:我永远记得初次见你的那一天,当我见到你的第一眼开始,我就义无反顾的爱上了你。)】

水平差一点的英文学者,直接上来就是一句:

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页