第337章 临时工(第2 / 4页)
推荐小说:
但成功的电影翻译,很大成程度上来说,是在理解原句的基础上进行本土化艺术加工创作。
就像《Ghost》译成《人鬼情未了》一样。
译者不仅仅需要熟练了解源语言和目的语,还要具备优秀的语言表达能力、丰富的文化知识储备,同时也必须拥有一定的审美能力。
在师兰来之前,姚海龙几人已经从何主任那里知道了他们要来一个新同事的消息。
还是一个外行从未接触过电影翻译的新人。
何主任带她去做了登记,领到一张临时工作证明,还发了一个月的餐券,每天可以凭餐券去食堂吃一顿饭。
安排好后师兰当天就入职了。
分到的小组加上她一共五个人。
技术员姚海龙、韩泽源、那钧。
翻译员林淑敏。
老实说他们心里毫无波动,甚至乐见其成。
反正工资就那么些,要是新人磕磕碰碰什么都不懂耽误时间,对他们来说还能浑水摸鱼打发时间呢。
新人出错了辞退的也是新人,跟他们没关系。
结果师兰就跟无情的翻译机器似的,脑子都不用思考,巴拉巴拉的连负责输入目的语的技术员都快要跟不上了。
这四人都是单位职工,只有师兰一个是外聘的。
大家年纪都相差不大,年龄最大的姚海龙也就32岁。
工作小组成立,何主任立马就安排了活下来,翻译的是一部漂亮国的战争片子。
影片很长,接近一百五十分钟,字幕却不算多。
翻译重要文件、论文类的学术作品,自然是以直译为先。