第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)(第2 / 5页)
推荐小说:
“天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。
陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。
啊,要疯了。
为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!
最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。
然后是导演的名字。
导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“Christof”。
前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。
那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。
但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。
陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”
“收到。”
一分钟后,敲门声响起。
一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。
“给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”
所以就有了另一层理解方式——这是“Christ-off”(基督离开/脱离)的变体,暗指他是一个假神。
那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。
华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。
那干脆用“天神”来概括好了。
确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。