笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >面纱与革命 > 第2章

第2章(第3 / 4页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

<a id="ref_footnotebookmark_end_9_1" href="#ref_footnotebookmark_start_9_1">1</a> 克莱伦斯·丹诺(1857-1938),美国历史上最伟大的辩护律师,成功地代理了许多起疑难复杂的经典案件。

<b>君性本温柔</b>

<a id="ref_footnotebookmark_end_9_2" href="#ref_footnotebookmark_start_9_2">2</a> 里娜·韦特缪勒,生于1926年,当代意大利电影界最出色的女导演之一,是第一位获得奥斯卡最佳导演奖提名的女性。

喝完最后一口茶,安娜问道:“说说看,为什么波斯现在叫伊朗?”

“没有比他更能打动人的诗人了。”

“是从‘雅利安人’这个词演变过来的。”

安娜注意到他外套下笨重的蓝色毛衣,这让他的肩膀显得很挺括,紧身牛仔裤也让他的臀部看起来很丰满。

安娜吃惊地抬起头。

“那只是场面上的事儿。”努里的脖子开始发红。他清了清嗓子,问道:“那……你父母呢?”

看着他紧盯着自己。安娜觉得自己长相平平,可他似乎很欣赏自己那一头金色长发——甩头就能将脸遮住——还有她那坦诚的绿色双眸、尖下巴和健美的身材。“我可以看看你的大纲吗?”

“我父母……是欧洲人。但他们在这儿认识的。通常我暑假都在国外。妈妈住在巴黎,她自称是艺术家;他俩离婚了。”她小心翼翼地答道。

安娜顿时觉得两颊一阵发烫——很明显他在搭讪,也清楚自己应该保持警惕。但她也记得在电影《教父》中,迈克·柯里昂初见那位后来成为他妻子的西西里姑娘时,感觉就像被闪电击中了一般。难道自己此刻就是那种感觉?

“那你父亲呢?”

他似乎知道自己对安娜所产生的影响,笑了笑说:“出自《诗集》,是鲁米中期的作品选集。”

“这个词最初源于梵文,意思是‘可敬的’或是‘热情的’,在波斯语里是‘雅利安人的住所’的意思。既然你父母是欧洲人,你肯定知道这个。”

安娜顿觉一股暖流在体内流淌。

安娜盯着茶杯,若有所思。

<b>引我欲投怀</b>

他接过她的手,握了许久。他的皮肤很软,指甲一尘不染。“安娜这个名字很好听。”

“他是……”她顿了下,说:“是个科学家。”

安娜将书夹在腋下,伸出手说:“安娜。”

“嗬!”他的笑容犹如阳光,火热而满含期待,充满魅力。安娜不禁有点儿眩晕。

他鞠了一躬,挥了挥手说:“我叫努里。”然后直起身子笑着问道:“你呢?”

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页