第25章(第3 / 3页)
威斯特莫尔是条南北向的街道,在城市比较破落的一边。我向北行驶。在下一个街角,我颠簸着轧过了几段废弃的城际铁路,又开进了一排废品站。木围栏后面,旧汽车的破烂残骸恶形恶状地堆放着,活似一片现代战场。月影下,成堆生锈的零部件连绵起伏。废墟叠得足有屋顶那么高,小街小巷穿插其间。
不顶用。他们跟在后面,又迅速追了上来。我并没有逃跑的想法。我想开回到有人家的地方,好让人听了动静跑出门,见证,或许能记住眼下这一幕。
“他们整顿了一部分,”他说,“他们不想整顿得太干净。生怕把不义之财都给吓跑了。”
那车与我并驾齐驱,作势要超越。我放慢速度,稳住,在警车后面猛一转弯,走一个U字,差半英寸就要擦到它了。我踩下油门,反向加速。后方传来齿轮粗粝的嘎嘎声和发动机的怒号,通红的探照灯光蔓延到了砖厂的几英里开外。
“最好别这么说话,”我说,“你会丢饭碗的。”
后面的车跟了上来。警笛声略有些异样,低沉的哀鸣划破黑夜。警笛声向东,荡过一座废弃高尔夫球场的边界;向西,穿过砖厂。我稍稍加速,可不顶用。后面那辆车飞快追了上来,一盏巨大的红色探路灯登时照亮了整条马路。
我下了车,头顶月光,站在车旁边。那胖子手里有枪。
他思考片刻,单手握盘,舒缓地操控着车,顺便看看后视镜里库内有没有跟好。
“听见警笛,你还不明白?滚出来!”
“超速,”他说,“拒捕。H.B.D.<a href="#m001"><sup>[1]</sup></a>。”H.B.D.是警察的行话,“酒驾”的意思。
我把车驶向路边,踩下刹车。枪则放回储物柜,甩上柜门。警车一颠一颠靠过来,刚好停在我左前轮的挡泥板前面。一个胖子咆哮着摔门走出来。
他笑了。“滚他们的蛋吧,”他说,“再过两个礼拜我就参军了。”
废品站更远处是座砖厂。窑房的大烟囱没有冒烟,高高耸立在荒地之上。一堆堆黑色砖头,一幢看不到标示的低矮木房,空空荡荡,没有行人,没有灯光。
这件事在他那儿已经了结。没有任何意义了。于他,事情理当如此。他甚至并不感到难堪。
后视镜里有车前灯的光亮。益发亮了。我踩下油门,从口袋里掏出钥匙,打开储物箱。我拿出点三八手枪,紧贴大腿放在车座上。
<a href="#w001">[1]</a>即“had been drinking”的缩写。
“那腹部遭到猛击、肩膀挨踢、在人身威胁下被迫喝酒、被人用枪恐吓、手无寸铁却受到警棍的击打,该怎么说呢?这些,你就不能多提两句?”
“停车!不然我们就一枪爆你个窟窿眼!”
“哎呀别提了,”他倦怠地说,“你以为我很乐意干这种事情吗?”
我失败了。警车再一次并排靠了上来,一个满怀敌意的声音喊道:
“我本以为他们在整顿这座城市,”我说,“我本以为他们做到了——一个正经人夜里可以不用穿防弹衣上街。”