第16章(第4 / 4页)
<a id="ref_footnotebookmark_end_24_3" href="#ref_footnotebookmark_start_24_3">3</a>此事参见《谜案鉴赏》。
凤凰城?
“她父母的号码是602-842-9387.”
“太感谢了,你真好!”
我听见她深深地呼吸了一口气。“听着,帮我一个忙,怎么样?”
“任何忙都行。”
我继续进攻:“现在哪,无论怎么小心谨慎都不为过,甚至还有身份盗窃呢,你知道吗?拉娜很可能要崩溃了。我极不情愿失主给信用卡中心和社保局打电话挂失,我去年丢了钱包,费了几个月的功夫才缓过气来。假如你能给我一个电话号码……”
“我不能。”
“你当然不能,我理解。”我犹豫了片刻。“但如果把我的电话号码给你,由你给拉娜父母打个电话,怎么样?那么他们就能联系上我。我不会离开芝加哥。当然啦,这个方法是绕了弯子,但是,比起那一套繁文缛节来,还是要好得多,你看呢?我的意思是,我们现在讨论的仅仅是钱包问题。”
“我也不知道该怎么办。”
我等着。然后,戏剧性地一声叹息。“我想,我可以邮寄给你,但是如果拉娜就在这儿,在芝加哥……你知道……观光访友或什么的……这样做似乎纯粹是浪费时间。还有精力。你肯定只是给他们打个电话让他们和我联系都不能吗?”
“我们这个部门没有把她家的电话号码给你。”
“当然没有。”
“还有,下一次你得花工夫把故事编圆;今天这故事有点儿蹩脚。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_24_1" href="#ref_footnotebookmark_start_24_1">1</a>麻烦的标签:当指中东人的面孔特征常常会引起的麻烦。
<a id="ref_footnotebookmark_end_24_2" href="#ref_footnotebookmark_start_24_2">2</a>原文中的“事物”Affairs即可表示国家大事,严肃的事情,也可表示“男女之事”;此处字面上既可理解为前者,即“学生事务部”或“学生工作部”,但接电话者语气可能太不严肃,而女主人公可能是想着太多的事情,一下子将其理解成了后者。
“请稍等片刻。”
我的指头敲击着书桌。听筒里传来的背景音乐(放的录音)虽然欢快活泼,依然令人气恼。她去得太久了,我不禁开始绝望起来;终于,她拿起了听筒。
“福尔曼小姐?”
“我在。”
“拉娜·阿尔·卡西姆住在亚利桑那州,凤凰城。”