第十章 德斯蒙德(第2 / 5页)
“你想让我去做某件事,找出某个答案,从而解决一系列的疑问?”
“我想基本就是这样了。我不知道您对整件事了解多少。”
“我能理解,”波洛说,“你最近有很多烦恼,也许很久以来一直是这样。当母亲的总是会不停地做一些孩子们不愿意她们做的事。我说的对吗?”
“您说的很对。但是我的母亲——我是说,她会插手那些跟她一点关系都没有的事。”
“我想,你和西莉亚·雷文斯克罗夫特小姐是很亲密的朋友吧?奥利弗夫人从你母亲那里得知你们俩要结婚了,也许就在不久的将来?”
“是这样的。但我母亲真的没有必要去打听那些根本与她无关的事情。她完全是在自寻烦恼。”
“但是母亲们就是这样的。”波洛说完淡淡地笑了笑。他又说道:“也许,你很依恋你的母亲?”
“是的,那是我的工作。”波洛说。
“我想您对我不甚了解,对我来找您的目的也不太清楚。”
“我多少知道一些。”波洛说。
“您是指奥利弗夫人,您的朋友奥利弗夫人吧。她跟您提起过什么吗?”
“她告诉我,她去见了她的一个教女,西莉亚·雷文斯克罗夫特小姐。是这样吗?”
“不是那样的。”德斯蒙德说,“我完全不觉得我依恋她。您瞧——我最好直接告诉您,她其实不是我真正的母亲。”
“噢,这样啊。我没太懂你的意思。”
“我是被收养的。”德斯蒙德说,“她之前有个儿子,很小的时候就死了。之后她想收养个孩子,所以她收养了我。她像对待亲生儿子一样待我,抚养我长大。一直以来她都跟别人说我就是她的儿子,我也一直这样认为。但其实我真的不是。我们一点也不像,甚至连看事情的角度都不一样。”
“这很容易理解。”波洛说。
“我好像扯得有点远了。”德斯蒙德说,“本来我来见您是有其他事向您请教的。”
“是的,西莉亚跟我说了。这位奥利弗夫人,她——她也认识我母亲——她很了解我母亲吗?”
“不,我认为她们不熟。据奥利弗夫人讲,她和你母亲是在前不久的一次文学午宴上遇见的,就随便聊了几句。我想,你的母亲向奥利弗夫人提出了某个请求。”
“她没有权利这么做。”德斯蒙德说。
他的眉毛几乎耷拉到了鼻子,看起来十分生气,好像和他母亲有深仇大恨一样。
“真的,”他说,“做母亲的——我是说——”