笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >马普尔小姐最后的案件 > 奇特的玩笑 第二章

奇特的玩笑 第二章(第3 / 4页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

马普尔小姐略微一惊,回过神来。“能再说一遍吗?不胜感激。”

她停了一下,特意加重了语气:“一八五一。而这就解释了一切,不是吗?”

爱德华不怀好意地问道:“怎么样,马普尔小姐?”

“对我来说不是。”爱德华说。

爱德华觉得,他要是再听到关于亨利叔叔的任何事儿,就得疯掉。

“是签名,亲爱的。它为整件事提供了线索。这份菜谱只是一个暗示罢了。撇开所有丁香、红糖以及其他的东西,到底还有什么?嗨,当然是猪后腿和菠菜了!猪后腿和菠菜!意思是——一派胡言!因此很显然,那些信才是重要的。那么,仔细想想,你们的叔叔在去世之前做过什么。你们说,他拍拍他的眼睛。嗯,这就是给你们的线索。”

马普尔小姐继续兴高采烈地谈论着她的亨利叔叔,“他非常喜欢双关语。对一些人来说,双关语最讨厌了。纯粹的文字游戏令人不快。他也是个多疑的人,总认为仆人们在偷他的东西。当然,他们有时的确偷东西,但不总这样。这种想法在他身上渐渐根深蒂固,可怜的人啊。到后来,他怀疑仆人们在他的食物里动了手脚,最后除了白水煮蛋别的什么都不肯吃!他说没人能在煮好的鸡蛋里动手脚。亲爱的亨利叔叔,他曾是一个快乐的人——酷爱饭后喝咖啡。他过去总是说:‘这咖啡太摩尔式了,’你们懂的,意思就是,他想再来点儿。”

查米安说:“是我们疯了,还是您疯了?”

查米安在马普尔小姐背后,对爱德华做了个手势,示意这老太太是个糊涂虫。

“哦,但保险箱里什么都没有,”马普尔小姐说,“你看,他真的把钱藏在了别的地方——事实上,藏在书房里几卷布道文后面了。他说,没有人会从书架上取下这类书——”

“整件事就是个骗局。从来就没有什么女传教士。一定是个暗号。”

“他自找的。”爱德华说。

“我亲爱的孩子们——真没必要搞得这么复杂。你们的叔叔就是一个很简单的人。他有时会开些小玩笑,仅此而已。”

“哦,不,亲爱的,他只是一个老单身汉而已,你知道,他不习惯和孩子相处。而且,他真的一点儿也不愚蠢。他过去常常将一大笔钱藏在房间里,同时又放了个保险箱,对此他整天吹嘘保险箱多么安全。由于他总说起这事儿,一天晚上,有贼闯入家中,用化学装备把保险箱切了个洞。”

“当然,亲爱的,你们一定听说过一句话,意思是胡说八道,难道这种说法现在已经过时了?‘胡说八道和贝蒂·马丁。’<a id="note1" href="#notef1">[1]</a>”

“哦,没有,没有那样的信息,但是我能确信你们的马修叔叔是个什么样的人了。就像我的亨利叔叔,喜欢开玩笑。单身汉,显然——我不知道为什么——也许是他以前遇到过挫折?他办事有条不紊,但不喜欢被拘束。单身汉大都如此!”

爱德华倒吸了口气,他的目光落在他手中的信上。“贝蒂·马丁——”

“您找到任何相关信息了吗?”

“当然,罗西特先生。像你刚才说的那样,现在没有——过去也没有这个人。这些信是你叔叔写的,而且我敢说他写得很开心!正如你所说,信封上的字迹更旧——事实上,这些信封与信件怎么都不匹配,因为你手里拿着的信封上的邮戳是一八五一年的。”

这是他们第一次集中注意力听她讲话。“您到底是什么意思,马普尔小姐?”查米安问道。

查米安也顾不上礼貌了,说道:“我认为他听起来挺讨人厌的!”

“我的意思是,亲爱的,事实上,此时钱已经在你们手里了。”

“他也很喜欢年轻人,”马普尔小姐继续说道,“但总是想逗他们一下,如果你们懂我的意思。他习惯把装糖的袋子放到孩子够不着的地方。”

查米安低头望去。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页