第三部 十 塔彭丝遇袭(第2 / 10页)
“真的吗?”
“格里——亨——罗。我们误读了。其实应该反过来读。”
“是真的。深蓝的叫牛津,淡蓝的叫剑桥,牛津就是那只被打破的是不是?”
“涂过油了,一定是伊萨克涂的。”克拉伦斯说。
“但这跟天鹅有什么关系呢?”
“是的,这门以前很难开。”
“你仍然没明白吗?”塔彭丝问,“是天鹅骑士罗恩格林。是瓦格纳歌剧中的天鹅骑士罗恩格林。”
门被打开了。
“不错。我不在的时候,汉尼拔代我照顾你。”汤米说。
“明天也行。你明天不去伦敦吧?”
“邮递员说四天前差点被它咬到。”克拉伦斯说。
“已经晚上十一点了,我看还是算了。”
“狗就是喜欢咬邮递员,”塔彭丝说,“你知道KK的钥匙放在哪儿吗?”
汤米皱起眉头。
四周装饰着天鹅的陶凳——剑桥——看来还相当美观。伊萨克显然清洗过“剑桥”,准备把它搬到阳台上以便在天气适宜的时候使用。
“不,只需挑出三个字来。就像亚历山大在我们查看的第一本书中所做的那样。你反过来念念这三个字。罗——亨——格里。”
“应该还有只深蓝色的,”克拉伦斯说,“伊萨克常说它们是牛津与剑桥。”
“什么意思?O-l-n-e-h,意思仍然不通。n-i-r-g也没有任何意思。也许要读做尼尔克。”
“没错。但‘剑桥’还好端端的,就是浅蓝色的那只。那就是罗恩格林。两只天鹅中的一只里藏了些东西。汤米,我们下一个工作就是调查那只叫‘剑桥’的放在KK里的浅蓝色陶瓷凳。现在就去可以吧?”
“知道,”克拉伦斯说,“挂在储藏室里,放盆景的储藏室。”
“我们打碎了‘牛津’,是不是?”
克拉伦斯去拿钥匙,很快便回来了。塔彭丝问他钥匙上要不要涂些油。
“有关系。你还记得我们在花园里找到的两只陶瓷凳子吗?一只深蓝色,一只浅蓝色。老伊萨克说:‘这是牛津,那是剑桥。’这话似乎是他说的。”