第八章(第2 / 6页)
“知道些什么?”
“当您直视她丈夫的眼睛时,没有联想到哈里·辛普森、大卫·琼斯或是多年前认识的谁吗?那种会把自己妻子推下悬崖的男人。”
“一些损害别人利益的事情。”
“她的家产不值一提,”德莫特谨慎地说,“因此没人能从她的死亡中获得什么,也没人不喜欢她到想除掉她的程度。我猜她不会去勒索别人吧?”
“哦,那倒不至于,”马普尔小姐说,“但我认为她——嗯,她不是那种体贴的女人。心地善良,却不懂关心体谅。她很爱他,在他生病时照顾他,料理他的三餐,是位很好的主妇。但我觉得她不会——呃,甚至不会知道他的感受和想法。这点会让男人活得很寂寞。”
“她连做梦都不会想到去干这种事,这点我很肯定。”班特里夫人说,“她为人认真负责,很有原则。”
“为什么?他常受她的压迫?”
“那么,她丈夫有外遇吗?”
“呃,不,不是这个意思。我觉得要下手很难,但也谈不上完全不可能。不,我的意思是,我看不出有谁想这么做。”
“那么,就谈谈您是怎么看的吧。” 德莫特·克拉克多催促道,“您的想法总是不会落伍。”
“您是觉得,没人会想要谋害希瑟·巴德科克?”
“这我就不知道了。”马普尔小姐说。接着她又遗憾地说:“我如今所知甚少。”
“嗯,坦白地说,”班特里夫人说,“我无法想象会有人想杀死希瑟·巴德科克。我见过她好几次,您知道,在一些当地的活动中,比如女童子军、圣约翰急救队,以及教区里的很多活动。我发现她是位令人生厌的女士,她对任何事情都很热情,有些夸大其词,个人情感过于充沛。可你不会因为这些而想去杀她。在过去,要是瞧见她这样的女人走向你家大门,你就会对客厅女佣说:‘跟她说主人不在家。要是她不懈追问,就说主人不见客。’这是我们过去惯用的手法,也十分行之有效。”
“确实,”马普尔小姐说,接着又补充道,“我敢说,经过这次理所应当的悲痛后,他不会太思念她……”
“我觉得不太会。”班特里夫人说,“那次聚会是我第一次见到他,他就像根被啃过的绳子一样。人看着不错,却有些窝囊。”
“但人的天性使然……”克拉多克顽皮地嘟哝道。
“看来这条线索走不通,是吧?”德莫特·克拉克多说,“那么我们就只能假设她知道点什么了。”
“不,我没有,”马普尔小姐说,“我很肯定巴德科克先生不会做那种邪恶的事情。至少,”她若有所思地补充道,“我基本能肯定。”
“有合适的人选吗?”德莫特问。
“您的意思是,人们会尽力避开巴德科克太太,但不会想永远地除掉她。”
“我猜他会再婚的,”马普尔小姐说,“可能还会很快。但遗憾的是,他很可能会娶一个相同类型的女人,我是说,他会找个性格比他本人强悍的女人。”
“说得好。”班特里夫人说,并点头表示同意。
“啊,”德莫特说,“那他将来的生活会变得不那么寂寞了吗?”