第二章 不再是处女(第2 / 9页)
“是的,”苔丝说。
“大多数人干了一个星期的活,现在还在休息呢。”
苔丝对这句话也表示同意。
“你不把嘴对着我,你不吻我。你决不情愿这么做——你决不会爱我的,我想。”
“我已经这样说过了,经常说的。确实是这样。我从来没有真正爱过你,我想我决不会爱你的。”苔丝忧伤地接着又说,“也许,所有各种事情当中,在这件事情上撒一个谎眼下会对我有最大的好处,可是,我还剩有一点廉耻心,尽管只有那么一点点,我不能撒这个谎。假如我的确爱你,我就有让你知道的最好理由。可是我不爱你。”
德伯费力地呼出一口气,仿佛眼前的景色使他心里受到很大的压抑,或者是使他觉得受到良心的责备,要不就是使他觉得丢了面子。
“好了,你这样忧郁,一点儿道理也没有,苔丝。既然现在我已经没有必要再奉承你,我可以直言相告,你用不着这么悲伤。你的美貌可以比得上这一带任何一个女人,不管她是门第高贵的还是出身低微的。我这么对你说,是从实际出发,也是好心为你着想。如果你聪明的话,你就会在年老色衰之前把你的美貌多向世人展示一些……可是,苔丝,你能不能回到我身边来?凭良心说,我真不愿意让你就这样走了!”
“决不,决不!我一看清楚我早该看清楚的事情就下了决心;我决不会回来。”
虽然,一般说来,苔丝那宽宏大量和容易冲动的天性中几乎没有讽刺的成分,这会儿她的嘴唇却微微一撇。
“我说了我不会再拿你任何东西,我不愿意拿——我做不出来!要是再那么干的话我就成了任你玩耍的小东西了,我决不干!”
“瞧你这个样子,人们会认为你不但是一个真正的德伯家的人,而且还是一位公主呢——哈!哈!好吧,苔丝,亲爱的,我再也没有什么话可说了。我想我大概是一个坏家伙——一个坏透了的家伙。我生来就是坏的,活得也很坏,非常可能将来会落得一个很坏的下场。可是,以我失落了的灵魂起誓,我决不会再对你使坏,苔丝。如果以后出现某种情况——你明白我的意思——你遇到了哪怕是最小的困难,需要哪怕是最小的帮助,只要写一行字给我,你就会从我这儿得到你所要求的一切。我也许会不在特兰特里奇——我要到伦敦待一段时间——那老太婆使我受不了。不过所有的信都会转到我那儿的。”
苔丝对德伯说不希望他再送过去了,于是他们的车就停在那一丛树下面。德伯下了车,又把苔丝抱下来,然后把她的行李放在她身旁的地上。苔丝对德伯微微鞠了一躬,还对着他的眼睛注视了一会儿,然后转身去拿行李准备离去。
亚历克·德伯把雪茄从嘴上拿开,弯着腰对她说——
“那么再见了,我的四个月的堂妹——再见!”
德伯轻巧地跳上马车,理好缰绳,很快便在两行长着红浆果的高高的树篱之间消失不见。
苔丝并不注视德伯离去,径自沿着弯弯曲曲的小路慢慢地向前走。时光还早,虽然远远望去太阳的下部边缘已经脱离山顶,但是它那微微显露出来的冷漠的光芒还不能使人感到温暖,只让人觉得刺眼。附近一个人都没有。活动在这条小路上的,只有悲哀的七月和更悲哀的她。
然而,正当她向前走着的时候,后面有脚步声越来越近——是一个男人。因为他走得轻快,所以在苔丝发现他走近之后的不一会儿,他已紧跟在苔丝身后并向她道早安了。这人看上去像个手艺人,一只手提着一个装着红漆的铁皮罐头。他认真地问苔丝是否需要他帮助拿篮子。苔丝让他拿了之后便在他身旁跟他一起走。
“今天是安息日,这会儿就外出真是很早!”这人快活地说。
“你不是打算就这样走了吧,亲爱的?来啊!”
“要是你想吻就吻吧,”苔丝冷漠地回答。“瞧你已经完全控制了我!”
说完她转过身子,把脸仰起,随后一动不动,就像一根大理石的胸像柱<a id="ch1-back" href="#ch1"><sup>〔1〕</sup></a>,德伯便在她脸上吻了一下,那态度既像是漫不经心的,又像是恋情之火尚未完全熄灭。德伯的吻落到她脸上时,她两眼望着(但是并不看得很清楚)小路上最远的那些树,仿佛她几乎没有意识到德伯在干什么。
“现在让我吻那一边,我们是老朋友嘛。”
苔丝像先前一样被动地转过脸去,好似遵照画速写的人或理发师的要求而这么做,让德伯在另一边脸上吻了一下;她的面颊潮湿、冰凉,又很光滑,就像四周地里那些蘑菇的表面。