笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >布罗岱克的报告 > 第一五章

第一五章(第1 / 3页)

上一章 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

“我对他说了怎么去那里。”

“他随后做了些什么?”

“他把我跟他说的话记到他的小本子上。”

“后来呢?”

“后来他给了我四个漂亮的玻璃球,他从一个口袋里取出小球,对我说:‘有劳您了。’”

我曾说过,“另外那个人”到达的当儿,他同他的随从们经过河边的暗道时,夜幕正在降临。正如已经发现小老鼠的猫,它完全有把握在片刻之后把老鼠抓到自己的爪子里。

那个时辰真是奇特的一刻。所有的街道都杳无人迹,黄昏的微光让大街小巷沉入冰冷的灰色调当中,街道两旁的房屋都变成了稀奇古怪的幢幢黑影,包藏着威胁和暗示。黑夜竟有能力改变最习以为常的事物,改变最单纯的面孔,这的确令人称奇。另外有时黑夜并不改变而是揭示那些事物和面孔,仿佛在用漆黑的夜幕把外部的状况和人的内心遮盖起来时,黑夜得以揭露出它们真实的本质。谁听了我说的话都可能嗤之以鼻,认为我在描述另一个时代的恐惧,或以为我在编织一部小说。然而,在判断和谴责之前,最好把当时的场景设想一番:这个来自虚无缥缈处的男人—因为,正如富尔滕豪所说,他的确来自虚无缥缈的地方,富尔滕豪尽管蠢话连篇,有时也会说出些许真相;那人穿的是另一个世纪的服装,他的坐骑又那样古怪,箱笼又那样令人望而生畏—就这样进入我们的小镇,而这个小镇已是多年无人光顾,他,就如此这般光临了,不讲客套,再自然不过。眼见这番情景,谁又能不感到几分恐惧呢?

“我当时可没害怕,我。”

那是调皮猴德费尔,他家的老大,回答我的话。“另外那个人”到达时,正是他第一个在场。

我们交谈的场所是皮珀斯海姆咖啡店。是调皮猴的父亲坚持说,谈话在那里进行比在家里好。他一定在琢磨他可以因此去那里安安稳稳喝他几盅。古斯塔夫·德费尔是个毫无生气的小个子男人,常年穿一身邋遢的衣服,身上发出煮萝卜的味道。他在一些农庄里打短工,有几个子儿就喝酒花掉。他一旦醉醺醺回到家,必定先将住处和仅有的些许碗盏捣得落花流水,然后开始揍老婆,他的老婆比他重一倍,但那也挡不住他把她打得死去活来。他让老婆给他生了五个孩子,孩子身体瘦弱,成天闷闷不乐。老大名叫汉斯。

“有劳您?”

“是这么说的,我啥也不懂,咱这里不这么说。”

“玻璃球呢,一直在你这儿?”

“他对你说了些什么?”小家伙看看他父亲,仿佛想得到他回答问题的授权,而他的老子却不理不睬。他眼睛里只有面前的酒杯,酒杯已经空了,他仍然出神地凝视着他用双手捧着的那只酒杯,流露出深沉的痛苦和忧郁。我向在柜台后边窥伺着我们的皮珀斯海姆示意,让他再给古斯塔夫斟一杯酒。皮珀斯海姆连忙从嘴里取出他一直在吸吮的使他牙龈出血、气息难闻的牙签,抓住一个酒瓶,来到古斯塔夫身边,给他的酒杯斟上酒。古斯塔夫的脸色略微开朗了些。

“他问我去施罗斯客栈的路怎么走。”

“他本来就知道客栈的名称还是你告诉他的?”

“他本来就知道。”

“那么,你对他说了些什么?”

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页