笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >布罗岱克的报告 > 第一八章

第一八章(第1 / 2页)

上一章 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

在接下去的几个钟头里,我一直在脑子里翻来覆去琢磨利马特的那一席话。其中有什么需要我好好理解?我不知道。

我什么也没有回答。我取过一升装的玻璃烧酒瓶、一个酒杯,然后走进贮藏室。我必须花好长时间清除门上的积雪,而雪还在继续下。整个夜里都在下雪。风已经停止,雪花却唯我独尊,任着性子旋转飞舞,显得优美而又让人难以预料。

在议事大厅,当我读罢我写完的那部分报告时,出现了长时间的静默。就看谁第一个发言了。我这才首次抬眼看看他们。克诺普夫先生吸吮着他的烟斗,仿佛世界的命运完全取决于那只烟斗。但他只吸进了很小一口烟,这似乎使他格外气恼。戈布勒好像睡着了。奥施威尔在一个纸头上记下了点什么。只有利马特在微笑着端详我。镇长重又抬起了头,

“不错。很好,布罗岱克。很有趣,写得不错。就照这样写下去吧。”

他转身朝左右两边在场的人寻求赞同或授权他们发表意见。首先发难的是戈布勒。

“我原希望听到更多的东西,布罗岱克。我听见你打字打得那么欢。‘报告’远没有结束,但我觉得你好像写了好多东西……”

面孔。他们的面孔。难道这又是一个迂回曲折的噩梦,跟那些让我在没有地标的世界晃来荡去的噩梦一样的梦?难道他跟那些人是一伙,那些将我送进暗无天日的集中营的人?我此刻在哪里?这一切有没有完的一天?难道地狱就是这样?我到底做了什么错事?艾梅莉亚,告诉我这一切……我把你丢在家里了。是的,我把你丢在那里了。我当时不在。我的天使,原谅我,我求求你。你很清楚,他们已经把我带走,我毫无办法。把事情讲给我听。告诉我我是谁。告诉我你爱我。别唱小曲了,我恳求你别再哼那个小曲,那小曲让我头昏脑涨,让我心碎。张开你的嘴,让它说话!我今后什么都能忍受。我什么都能听进去。我好累呀!我是那么微不足道,没有你我的生命会黯淡无光。我知道自己贱如尘土。我多么不中用。

今天晚上我喝多了点。已经是午夜,而且在外面。我什么都不怕了。应该把什么都写进去。他们可能会来。我等着他们。是的,我等着他们。

在会议大厅里,我念了几页,最多十来页,我在里面记录了几个证人说的话,再现了当时的情景。我把视线埋在字里行间,没有一次抬头看过面对着我听我念稿的人们。我不断从椅子上往下滑,因为坐椅往前倾。至于那小写字桌,它是那样矮小,我很难将腿伸到它下面。我坐的姿势非常不舒服,但这正是他们所希望的:让我在这宽大的议事厅里像受审一样感到不自在。

我用毫无生气的声音,用心不在焉的声音念报告。我还没有从惊愕和酸楚的失望中恢复过来,那是发现我昔日的老师也在那里时出现的惊愕和失望。我的眼睛在读,但我的思想却在别处。许多与他有关的回忆蜂拥到我的脑海里,非常久远的回忆,当时我第一次跨进学校的大门,我看见他的眼睛正停留在我身上,一对冰川样的蓝色大眼睛,很深的冰隙样的蓝色。还有那些难忘的时刻—我曾怎样留恋那些时刻呀!—那时,每晚放学后他都要把我留下来,他帮助我进步,赶上落下的功课,而且一直又耐心又慈祥地守在我身边。在那样的时刻,他的声音不像在教室里那么严肃。只有我们两人在一起。他对我说话那么温和,修改我的错误从不生气,总是鼓励我。我还记得,小时候,每当夜里我想念我的父亲时,我经常在无意中发现自己看见的父亲竟是他的轮廓。我还记得我当时为这个想法感到愉快而欣慰。

刚才我回到家里时,我把挂在墙上的那几串喇叭蘑菇扯下来扔进了火里,那是利马特在前几天我为狐狸之死访问他时送给我的。

我尝试着掩饰我的愤怒。我尝试着冷静地回答问题,不显得吃惊,也不对所提的问题、甚至不对提问题的人出席此会提出异议。我真想对他说,他最好先关心关心自己老婆屁股上那团火,再考虑我写得怎么样!我回答道,对我来说,写这类报告并非轻车熟路,我很难找到合适的语气和词汇。缀合每个证人的证词、塑造当事人准确的形象、把握最后那几个月发生的事件真相,这些都非常困难。是的,我不停地在打字机上工作,但我困难重重,一再划掉重写,一再撕掉,重起炉灶,这说明我进展十分缓慢。

“但我说那些并不是想和你过不去,布罗岱克,那只不过是一点点意见,我很抱歉,”戈布勒说话时装出很为难的样子。

奥施威尔显出对我的辩解很满意的样子。他重又向左右的人转过身去。西格弗里德·克诺普夫似乎很高兴,因为他的烟斗又重新呼呼叫起来。他用慈祥的眼光看着烟斗,还用两个手心抚摩着烟锅,却对周围的人和物毫不在意。

“也许您要提个问题,利马特老师?”镇长转身恭敬地问年迈的教师。我感觉额头上冒出了汗,就像他在课堂上当着所有同学的面向我提问一样。利马特微微一笑,停了片刻,双手互相搓一搓。

“不,不是提问题,镇长先生,不如说是提一个意见,一个小意见……我很了解布罗岱克。我非常了解他。从很早以前到现在。我知道,他向来都是全心全意完成我们交给他的任务,但……怎么说呢……他是个幻想家,我说这话没有恶意,因为我认为幻想是很优良的品质,但在这种情况下,他不应该把一切搞得复杂化,他不应该将幻想和现实混淆起来,把存在过的和没有发生过的混淆起来……我恳求他注意,我恳求他照原定的路子走下去,不要让他的想象力主宰他的思想和他的句子。”

“你疯了?喇叭蘑菇招你啦?”费多琳问我,她睁开一只眼睛,看见了我的动作。

“喇叭蘑菇?没招我。但编蘑菇串的手不大干净。”

她膝盖上放着一大团毛线和几根织毛衣的针。

“你说蒂贝尔萧伊,布罗岱克。”

蒂贝尔萧伊是蒂比珀伊当地的神奇语言,费多琳讲过好多那地方发生的故事,那语言只在爱尔菲<a id="w1" href="#m1"><sup>[1]</sup></a>、地精<a id="w2" href="#m2"><sup>[2]</sup></a>和妖精<a id="w3" href="#m3"><sup>[3]</sup></a>之间使用,而人类永远听不懂。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页