笔趣阁
会员书架
首页 >其他小说 >饮下地平线的人 > 第八章 先有船才有海

第八章 先有船才有海(第1 / 4页)

上一章 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

既然风下了令,船长就照做:战舰向右岸停靠,在离汹涌大海极近之处找到了安全的避难所。我听见锚沉到泥泞的河底。我们将在那个临时港湾过夜,等待破晓时分继续向赛赛港口航行。

(桑人的传说,1870年采集于开普敦,由南非作家安切耶·克罗格以诗体翻译)

阿尔瓦罗·苏亚雷斯·安德烈亚相信,他在海洋诞生之前就学会了航行。他沿海岸线游荡了几十年,探索过许多仍待命名的河流。旅途迢迢,多少个夜晚都不足以讲述他的奇遇。因此他瞧不上莫西尼奥·德·阿尔布开克的任性。

“了解大海的人也了解天空。”船长宣称,一边在整艘船上来回踱步,从一头走向另一头。

他感到不安,整宿没合眼。他被梦造访,征兆怪异。他梦到自己变成了黑人俘虏,坐在自己船上的货舱里远行。那个梦里,莫西尼奥为他双手松绑,拿个本子在他面前摇晃:“这就是你正在写来声讨我的吗,婊子养的东西?”他的靴筒上,一根晃动的马鞭扫来扫去。然后,莫西尼奥把本子扔到他身上,让他大声念出来。安德烈亚抖着手抓住本子,认出那是自己的字迹。但他随即发觉,那全是用他不懂的语言写成。他觉得是祖鲁语,但不能肯定。然后他就迷迷糊糊地醒了。

“了解大海的人也了解天空。”安德烈亚重复道,好像这句话能帮他保持清醒。他又去看大海上空的乌云。他最终顺从了自然难测力量的指示。他相信心中的星辰——有人称之为直觉——甚于在热带海域显得无用的地图和指南针。

<i>我向风扔了块石头</i>

<i>以为那是快雷雷鸟。</i>

<i>风停下了吹拂。</i>

<i>不久,风渐渐变成尘埃。</i>

<i>因为我朝它扔了块石头</i>

“去提醒船长,这阵风来者不善。”

又一次,达邦狄想帮安德烈亚克服他的无知。葡萄牙船长不知道的太多了。比如,他不知道风曾是一只鸟。我们,乔皮族黑人,知道这一点。都是我们从小懂得的事。风曾是一只鸟,在人们想去抓时,逃出了自己。它不再有肉身,在云端筑巢,带着巢穴旅行,累了就能歇下。所以风才歌唱。因为它曾是鸟。小时候我说风“呼哨”,葡萄牙神父鲁道夫·费尔南德斯宽容地笑。语言就是女人:恋爱,怀胎,生儿育女。

“我认识这阵风,”王妃肯定道,“它叫<i>希泽泽</i>。”

<i>希泽泽</i>与其他大风非常不同。它像野兽一样嘶吼,受人之托而成,也许是国王下令召来。

“<i>希泽泽</i>会抓走掳去我们的王的人。”达邦狄说。

<i>风被惊扰,化为尘埃,飞向远方。</i>

<i>然后又开始强劲地吹</i>

<i>驱散那些尘埃。</i>

<i>风逸散了。</i>

<i>那曾是只鸟的风。</i>

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页