笔趣阁
小说APP下载 会员书架
首页 > 武侠仙侠 > 中西文化的交融优美语句

中西文化的交融优美语句

作者:陈凌

类别:武侠仙侠

状态:连载

更新:2024-01-31 13:49:52

汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。 汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的汉字和以语音为中心的英语字母文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。

相关推荐:翻译中的语言与文化语境 翻译中西文化 翻译英汉互译句子 翻译英汉互译与写作 翻译与古诗的结合 中西诗学 中西诗歌比较研究 中西诗歌对比 中西比较诗学的认识 中西方诗词差异 中西诗歌文体的比较 中西语境 中西诗歌的对比 《中西诗歌》杂志 中西诗歌意象比较 中西诗学比较 中西诗歌文体比较 中西诗之比较 中西方诗词文化差异 中西方语境 中西文化的交融优美语句 中西方诗歌对比分析 中西诗词比较研究超星答案 体现中西文化交融的艺术 中西诗学对话 中西诗词比较 中西诗歌差异 中西诗词文化对比 中西诗歌的比较 中西诗歌 中西诗歌文化差异 中西诗歌的差异 中西诗歌的区别 中西诗词对比 

最新章节
参考文献
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第四章论翻译主体审美之
第三章求同抑或求通?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第一章换一种眼光如何?
前言
全部章节目录(共12章)
前言
第一章换一种眼光如何?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第三章求同抑或求通?
第四章论翻译主体审美之
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
参考文献
点击展开更多章节
推荐书单: